Re-writing the Text: Defamiliarization in Katabasis

Working with a poem you brought with you to the workshop, perform one of the deformance strategies we discussed (isolating, altering, reordering, adding). Share it with us below! Comment on your process and consider the following question: What creative possibilities did this exercise open up for you?


Post what you completed during the workshop, a revised version of it, or a new use of these ideas with another poem. 


In the comments section of this blog post, paste your response to the writing prompt. Feel free to comment on others’ work and/or process.

16 thoughts on “Re-writing the Text: Defamiliarization in Katabasis

  1. Isolating “Profile of Smoke and Ash”

    I ask here before us,
    nobody sounded nobody ever heard,
    timeless language scales on the
    final fish; bones still steaming

    We can still see nothing will whisper

    Silence

    Liked by 5 people

  2. altering / recoding the second stanza of Ashbery’s “As You Came from the Holy Land”

    all is said in whispers
    the writing down of
    lethargy in the avenues
    before, surely not before
    what will number land
    your house is built in
    tone under the apple trees
    voice among the hedges

    Liked by 4 people

  3. Reworking a stanza of one of my poems:

    Calm without qualms
    with a good front—then
    the coherent thing, what must
    surprise, with a word destroy
    the surface, show true colors
    I won’t. because
    I am not crazy.

    Liked by 3 people

  4. An isolation of Ashaki M. Jackson’s “A Proclamation;” I tried taking out the verbs and a select few conjunctions/pronouns 🙂

    Our bodies
    into the ocean
    us beneath its tongues How
    our loss
    with water our throats? Oh

    Sea, You

    greedy and us—
    our faces soft and
    You
    You
    babies from our arms
    husbands
    We in your disregard You
    this body We
    your ruin
    Our monuments
    bones in all shores

    The original poem: https://poets.org/poem/proclamation-0?mc_cid=be4b9a276e&mc_eid=474f30c452

    Liked by 3 people

  5. Hi friends. Lovely posts above. So nice to see everyone’s work!

    I have a question from the workshop. I am new to translation and was wondering about the idea of risk as a translator. In today’s talk there was discussion of risk by the translator. What does that mean in terms of translating speech which is written by someone else, who is potentially in a position with actual physical risk? I don’t fully grasp the concept of risk through translation because it seems maybe the risk has already been taken by the original rendition of the poem? Is it conceptual risk of making a translation which may be read as “wrong” or is it in reference to danger? Thanks so much for your thoughts.

    Liked by 2 people

    1. Thanks for your question and your thinking on this! I think the idea of “risk” can be different for everyone and also can be dependent on each project. Taking “risks” for me often means opting for less literal translations in favor of non-linguistic forms of meaning, which I think is needed in approaching Katabasis since so much of its force is beyond concrete ideas. In this way, I totally agree with you: the “risk” is taken by the original poem. By taking into account other ways of meaning, or being as a poem, I try and re-create the poem with all its meanings. For other projects, a more literal approach might best serve the ways of meaning of the original; and that might also be a “risk”.

      Like

  6. Hello

    I have really enjoyed the workshop and found it very inspiring and insightful.
    I have taken “backward reading” into consideration and reconstructed a poem I have written recently about the last harvest of the year
    I have rewritten my poem in backward, and I find it more interesting and not so straightforward (I tend to find myself being really straightforward when writing my poems, where I try to be a bit mysterious). I will definitely keep”reordering” as a writing strategy when editing my word.

    Please find below the original poem

    the season is dawning

    tipping its tip

    sliding downhill

    into a break

    I collect myself

    bidding it farewell

    gathering its last fruit

    before sunset

    sunshine gliding between the branches

    kissing the nest softly

    leaves of lime green fern

    between the branches

    hanging softly

    forgotten summer fruit

    turned into an amber brunette

    the altered

    Brunette amber

    Forgotten summer fruit

    Softly hanging

    Quietly between the branches

    Fern green lime leaves

    Softly kissing

    In its embrace

    A nest

    Branches gliding silently

    Between the sunshine rays

    Before sunset

    The last fruits

    Gathered

    Bidding farewell

    I collect myself

    Sliding downhill

    Tipping

    Dawning

    The season

    Liked by 3 people

  7. Isolating: Richard Snyder’s “A Mongoloid Child Handling Shells on the Beach”

    She turns slow
    as did the sea to her
    broken maze
    they are the calmest sand
    The unbroken shout
    rough as towels
    But she plays the sea’s
    small vowels

    Process: I’ve been wanting to respond to this poem and how frustrated I am with the term ‘mongoloid.’ Isolation starts to free up the possibilities of how a response might look like, what pieces can be kept and why, and what pieces should be added and why. I gutted the center and kept the shell, a few words from each line’s first and last words, and I’m much more excited about responding to this, perhaps filling it with replacement phrases, or re-translating it as Mouth: Eats Color.

    Liked by 3 people

    1. Amazing! I really love what you’ve done here – and would be excited to see you continue along the lines of Mouth: Eats Color.

      Like

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started