Translating the Margins: Linguistic Defiance in Night in the North

Write a poem in the right margin of the one you brought—a poem that borders it. 

  1. Working line by line or sentence by sentence, choose an element of sound or sense to carry across in your own lines.  
  2. Alternately, experiment with a few different ways of directly dialoguing with the poem.

Strategies for Contact and Overlap

  • Condition one line by rephrasing it as an “if” statement. Include both the “if”/”then” as your line, making a hinge between one fact (in the original poem) and another (in yours) 
  • Talk back to the line: contradict it, affirm it, or answer its (implicit or explicit) question or demand.
  • Negate. Make a “no” a “yes” and vice versa. Flip an intention, reverse a certainty.
  • Repeat the line as is, or with a slight change that alters meaning.
  • Annotate. Invite a line of your interpretive/readerly margin-scribble in.
  • Translate the line into a different idiom or, even, a different language.

2 thoughts on “Translating the Margins: Linguistic Defiance in Night in the North

  1. [Öykü Tekten’s “mountain language”]

    the day after the mulberry tree fell on its belly, the army bombed a truck
    full of black umbrellas sent from russia against the tyranny of rain. they
    said, the black umbrellas are no longer allowed in the mountains. hats
    are. guns are. gods are. the trees are offensive to the sky. then
    they called our language mountain, then they pronounced it dead.

    we are in a dream, you said. undo the pain before you speak
    against the gods with mouths full of rain. a tongue cut in half
    becomes sharper, you said. date your wound.

    [resulting border poem]

    if the day after the mulberry tree fell on its belly [and, (in)advertently], the army bombed a truck
    full[, as if spilling ink,] of black umbrellas sent from russia against the tyranny of [pure, unadulterated] rain[, then] they
    said, the black umbrellas are [now necessary] in the mountains. hats
    are [not allowed]. guns are. [and] gods are. the trees are offensive to the sky[, even lying on their bellies]. then
    they called our language mountain, [if] they pronounced it dead.

    we are [not] in a dream, you said. [gather] the pain before you speak
    [for] the gods with mouths full of rain. a tongue cut in half
    becomes [dull]er, you said. [lick] your wound.

    Liked by 3 people

  2. I loved this exercise! Thank you again for running these. I worked with the poem you shared, Fabián´s.

    Original:

    We are from the border
    like the sun that is born here
    behind the eucalyptus
    shines all day
    above the river
    and goes to sleep there
    beyond the Rodrígues´ house.

    Belligerent, now all too familiar talk back:

    You can´t be from the border
    because I am from there
    and consider it nucleus.
    A center that stretches
    to wrap over worn edges.
    A center that grows
    to swallow the sun.

    Liked by 2 people

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started